打てば響く-ドラム・パーカッション、銭湯とサウナの活動記録-

ドラム・パーカッションを主に演奏する書き手の音楽活動、および小説や洋楽英詞和訳など執筆活動記録。また、それらを継続させるための健康活動(運動・銭湯・サウナ)記録。銭湯好きがこうじて温泉ソムリエ & 銭湯検定3級を取得しました。

【英詞和訳】Joy Division "Day of the Lords"「むしろ痛みのおかげで正気のまま狂わずにいられた」

 

Joy Division Joy Division "Day of the Lords" 筆者和訳

 

 

Day of the Lords

わが主たちの一日

 

This is the room, the start of it all,
No portrait so fine, only sheets on the wall,
I've seen the nights, filled with bloodsport and pain,
And the bodies obtained, the bodies obtained.

 

これがその部屋、全てはこの部屋から始まった、

麗しい肖像画なんて在りはしない、壁紙のみで構成されている、

僕は夜を見たことがある、血生臭い遊びと痛みで埋め尽くされた夜を、

そして死体を手に入れた、僕は死体を得た。

 


Where will it end? Where will it end?
Where will it end? Where will it end?

 

何処でこれは終わる?

これは何処で終わる?

何処でこれは終わる?

これは何処で終わる?

 

These are your friends from childhood, through youth,
Who goaded you on, demanded more proof,
Withdrawal pain is hard, it can do you right in,
So distorted and thin, distorted and thin.

 

彼らは君の子供の頃からの友人たち、青年時代を経て、

君を導いてきた友人たち、確たる証拠がもっと欲しいだろう、

逃げ出そうとしたら酷い苦痛が課された、

むしろ痛みのおかげで正気のまま狂わずにいられた、

だから歪んで脆弱になった、歪んで脆弱になった。

 


Where will it end? Where will it end?
Where will it end? Where will it end?

 

何処でこれは終わる?

これは何処で終わる?

何処でこれは終わる?

これは何処で終わる?

 


This is the car at the edge of the road,
There's nothing disturbed, all the windows are closed,
I guess you were right, when we talked in the heat,
There's no room for the weak, no room for the weak,

 

ここは道路の端にある車だ、

交通の妨げにはならないし、全ての窓は閉めてある、

僕は君が正しいと思っている、僕らがこの熱気について文句を言うときには、

でも弱者には何も言う余地がないんだ、弱者にはそんな余裕もないんだよ、

 


Where will it end? Where will it end?
Where will it end? Where will it end?

 

何処でこれは終わる?

これは何処で終わる?

何処でこれは終わる?

これは何処で終わる?

 

This is the room, the start of it all,
Through childhood, thorugh youth, I remember it all,
Oh, I've seen the nights filled with bloodsport and pain.
And the bodies obtained, the bodies obtained, the bodies obtained.

 

これがその部屋だ、全てはこの部屋から始まった、

麗しい肖像画なんて在りはしない、壁紙のみで構成されている、

僕は夜を見たことがある、血生臭い遊びと痛みで埋め尽くされた夜を、

そして死体を手に入れた、僕は死体を得た。


Where will it end? Where will it end?
Where will it end? Where will it end?

 

何処でこれは終わる?

これは何処で終わる?

何処でこれは終わる?

これは何処で終わる?

 

 

 


ソングライター: Bernard Sumner / Ian Kevin Curtis / Peter Hook / Stephen Paul David Morris
Shadowplay 歌詞 © Universal Music Publishing Group

 

About this article

英語学習のため、スペルミスを減じるためにもブログで好きな曲の歌詞を直接タイピングを。また、文芸的解釈について理解を深めるための和訳をしております。

直訳ではないため、かなり独自の解釈で意訳している箇所もあります。

なにとぞご留意いただけますよう、よろしくお願いいたします。

 

 

【過去記事】英詞和訳 

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

f:id:kuriyama1youth:20190626124636j:plain