打てば響く-ドラム・パーカッション、銭湯とサウナの活動記録-

ドラム・パーカッションを主に演奏する書き手の音楽活動、および小説や洋楽英詞和訳など執筆活動記録。また、それらを継続させるための健康活動(運動・銭湯・サウナ)記録。銭湯好きがこうじて温泉ソムリエ & 銭湯検定3級を取得しました。

【英詞和訳】The Strokes "Meet Me in the Bathroom" 「『浴室で会いましょう』そんなふうに彼女は言った」

 

The Strokes "Meet Me in the Bathroom" 筆者和訳

 

 

Meet Me in the Bathroom
「浴室で会いましょう」

2003, from album "Room On Fire"

  


When they say promises,
They mean promises
They'd say, "That's okay,
Long as we can celebrate"


You see, my uncle would say
"Things would change when he's dead"

 

 

彼らが約束の話をしたとき
彼らは期待しすぎていた
彼らは言う、「ありゃ大丈夫だ、
俺たちが祝福する限り」

わかってる、俺の叔父だって言うだろう
「何かが変わるタイミングは不満を言い出した奴が死んでから」って

 


"Meet me in the bathroom",
That's what she said
I don't mind, it's true.

 

「裸になって浴室で会いましょう」
そんなふうに彼女は言った
けど俺は気にも留めない
本当さ

 


Never was on time,
Yes, I once was mine
Well, that was long ago
And darling, I don't mind
Yeah, we were just two friends in lust
And baby, that just don't mean much
Oh yeah, you trained me not to love
After you showed me what it was

 

 

予定時刻に始まったときなんかなかった

かつて俺自身もそうだったけど

ああ、もう昔の話さ
向こう見ずすぎた、けど俺は気にしてない

 

俺たちは欲望のさなかでたった2人の友人だった
だけどベイビー、あまり意味がなかったみたいだ
君は俺を愛さないよう努めた
あれから君が俺に何を見せてくれていたのか気づいた

 


Now she's staring wide-eyed,
I can't close her eyes
(Say what?)
Anywhere is fine,
just don't waste my time
You see, my uncle would say
"Things would change once he's dead"

 

 

そして今、彼女は俺の目をみつめている

俺は彼女の強い視線を止められない

「何?」って言われてるみたいだった

どこだっていい、俺の時間を無駄にしないでくれ

分かるかな、俺の叔父さんの口癖だ

「何かが変わるタイミングは不満を言い出した奴が死んでから」

 


"Meet me in the bathroom"
that's what she said
I don't mind, it's true.

 

「裸になって浴室で会いましょう」

そんなふうに彼女は言った

けど俺は気にも留めない

本当さ

 


Never was on time,
Yes, I once was mine
Well, that was long ago and darling, I don't mind
Yeah, they were just two fucks in lust
Baby, that just don't mean much
Oh yeah, you trained me not to love
After you taught me what it was.

 

 

予定時刻に始まったときなんかなかった

かつて俺自身もそうだったけど

ああ、もう昔の話さ

向こう見ずすぎた、けど俺は気にしてない

 

彼らは欲望にかられて2回だけファックした

だけどベイビー、あまり意味がなかったみたいだ

君は俺を愛さないよう努めた

終わってから君は俺にあれが何だったのか教えてくれた

 

 

 

 

 

This song by Julian Casablancas

Meet Me in the Bathroom 歌詞 © Warner/Chappell Music, Inc

 

Digression

Meet Me in the Bathroom』は、いってみれば「行きずりの情事」を描写した歌詞内容なんですが、コートニー・ラブさん(!)が当時「わたしのことだ」と解釈。アンサーソングとして「BUT JULIEN, I’M LITTLE BIT OLDER THAN YOU」って過激な曲を発表する凄い事態に。

 

当のストロークスのジュリアン・カサブランカさんですが、「いや俺コートニーさんと面識ないし……。名前を出されて恥ずかしいですよ……」とインタビューに応えたとのこと。

なお、曲名をタイトルにしたゼロ年代NY文化の書籍もあります。洋書ですがぜひ。

 

 

About this article

英語学習のため、スペルミスを減じるためにもブログで好きな曲の歌詞を直接タイピングを。また、文芸的解釈について理解を深めるための和訳をしております。

直訳ではないため、かなり独自の解釈で意訳している箇所もあります。

なにとぞご留意いただけますよう、よろしくお願いいたします。

 

 

【過去記事】英詞和訳 一部掲載

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

 

 

f:id:kuriyama1youth:20190701173211j:plain