打てば響く-ドラム・パーカッション、銭湯とサウナの活動記録-

ドラム・パーカッションを主に演奏する書き手の音楽活動、および小説や洋楽英詞和訳など執筆活動記録。また、それらを継続させるための健康活動(運動・銭湯・サウナ)記録。銭湯好きがこうじて温泉ソムリエ & 銭湯検定3級を取得しました。

【英詞和訳】Belle and Sebastian "Get Me Away From Here I'm Dying"「この武器は剣よりも鋭く、君を確実に殺められる。けど僕は文章の力だけで君を涙ぐませられたんだ」

 

Belle and Sebastian "Get Me Away From Here I'm Dying" 筆者和訳

 

Get Me Away from Here, I'm Dying

「死にゆく僕をここから連れ出して」(邦題:消えてしまいそうな僕を連れ出して)

1996, from album "If You're Feeling Sinister"

  

 

Ooh! Get me away from here I'm dying
Play me a song to set me free
Nobody writes them like they used to
So it may as well be me
Here on my own now after hours
Here on my own now on a bus
Think of it this way
You could either be successful or be us
With our winning smiles, and us
With our catchy tunes and words
Now we're photogenic
You know, we don't stand a chance

 

 

ああ、死にゆく僕をここから連れ出してくれないか

歌を聴かせてくれ 僕の心を自由にするために

誰も物語を書いてはくれない 手慣れているはずなのに

だからその役目は僕が負ったほうがいい

僕は今ここにいる 放課後に

僕は今ここにいる バスの中で

このやり方について考えてる

君も僕らにも成功する未来もあり得たね

僕らの微笑みと協力を得ていたら

いま僕たちは写真映えするほど輝いてるよ

でも君は知ってる、僕たちには可能性がないことを

 


Oh, I'll settle down with some old story
About a boy who's just like me
Thought there was love in everything and everyone
You're so naive!
After a while they always get it
They always reach sorry end
Still it was worth it as I turned the pages solemnly, and then
With a winning smile, the poor boy
With naivety succeeds
At the final moment, I cried
I always cry at endings
(I always cry at endings)

 

 

うん、古い小説を何冊か読むと落ち着くんだ

ちょうど僕みたいな男の子についての話だったりすると

全ての物事や人々が愛に満ち溢れた存在だって考えられる

君は単純すぎるよ

しばらくすると、彼ら登場人物も常に騙されていく

彼らはいつだって可哀想な結末にたどりつく

でもまだ価値があった

僕が粛々とページを読み進めたから

そして少年が笑顔を勝ち取る場面が来る

純真さを持って成功する

最後の局面にたどり着いたとき、僕は泣く

いつだって僕は物語の終わりに泣いてしまうんだ

いつも僕は物語が終わると泣けてしまうんだ

 

 

Oh, that wasn't what I meant to say at all
From where I'm sitting, rain
Washing against the lonely tenement
Has set my mind to wander
Into the windows of my lovers
They never know unless I write
"This is no declaration, I just thought I'd let you know goodbye"
Said the hero in the story
"It is mightier than swords
I could kill you sure
But I could only make you cry with these words"

(Cry with these words
Cry with these words
Cry with these words)

 

ええと、こんな話をするつもりはなかった
座り込んでしまったからかな 雨が降ったし
窓から眺めると孤立した家屋に
出しっ放しの洗濯物が干されてる
血迷うことにしたよ
恋人たちの窓に雨が振り込みやしないか心配だ
彼らは僕が書かない限り存在しない
「これは宣言ではなくて、僕はただ『さよなら』を君に伝えようと考えただけなんだ」

 

そして物語の主人公は語りかける
「この武器は剣よりも鋭く、君を確実に殺められる。
けど僕は文章の力だけで君を涙ぐませられたんだ」

 

「僕の文章で、多くの会話で、投げかける言葉を受け止めて。
泣いていいんだ」

 

Oh, get me away, I'm dying...
(Get me away, I'm dying
Get me away, I'm dying
Get me away, I'm dying
Oh, I'm dying
Oh, I'm dying, yeah
Oh, I'm dying, yeah
Oh, get me away, I'm dying
Get me away, I'm dying
Get me away, I'm dying
Get me away, I'm dying
Oh, I'm dying
Oh, I'm dying)

 

 

「ああ、死にゆく僕をここから連れ出してくれ」

そんな気持ちで生きていくよ

 

 

 

 


This song by Christopher Geddes / Isobel Campbell / Michael Cooke / Richard Colburn / Sarah Martin / Stephen Jackson / Stuart Murdoch
Get Me Away From Here I'm Dying 歌詞 © Sony/ATV Music Publishing LLC

About this article

英語学習のため、スペルミスを減じるためにもブログで好きな曲の歌詞を直接タイピングを。また、文芸的解釈について理解を深めるための和訳をしております。

直訳ではないため、かなり独自の解釈で意訳している箇所もあります。

なにとぞご承知のほどよろしくお願いいたします。

 

 

【過去記事】英詞和訳 

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

www.kuriyama1youth.com

 

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

 

f:id:kuriyama1youth:20190824064307j:plain