打てば響く-ドラム・パーカッション、銭湯とサウナの活動記録-

ドラム・パーカッションを主に演奏する書き手の音楽活動、および小説や洋楽英詞和訳など執筆活動記録。また、それらを継続させるための健康活動(運動・銭湯・サウナ)記録。銭湯好きがこうじて温泉ソムリエ & 銭湯検定3級を取得しました。

【英詞和訳】Joy Division "Twenty Four Hours"「僕の運命を見定めなければならない すべてが手遅れになる前に」

 

Joy Division "Twenty Four Hours" 筆者和訳

 

Twenty Four Hours

「あらゆる時間」

1980, from album "Closer"

  

So this is permanence, love's shattered pride
What once was innocence, turned on its side
A cloud hangs over me, marks every move
Deep in the memory, of what once was love


Oh how I realised how I wanted time
Put into perspective, tried so hard to find
Just for one moment, thought I'd found my way
Destiny unfolded, I watched it slip away

 

これが永続性、だから愛は誇りを粉砕した
かつて純真だったものも、そちら側へ向かった
あの雲は僕を覆い尽くす、あらゆる動きを監視している
記憶の奥底に、何がかつて愛であったかが残っている

 

ああ、僕があのやり方で実現したように
僕はどうにかして時間を欲しがった
大局的に見て、発見を試みるのは難しい
一瞬だけでいい、僕が自分の道を見出したという考えは
押し込められた運命が開き始めだす予兆だった、
僕は定められた運命が逃げ出していくのを見ていた

 


Excessive flash points, beyond all reach
Solitary demands for all I'd like to keep
Let's take a ride out, see what we can find
A valueless collection of hopes and past desires


I never realised the lengths I'd have to go
All the darkest corners of a sense I didn't know
Just for one moment, I heard somebody call
Looked beyond the day in hand, there's nothing there at all


Now that I've realised how it's all gone wrong
Gotta find some therapy, this treatment takes too long
Deep in the heart of where sympathy held sway
Gotta find my destiny, before it gets too late

 

輝く場所の光が強すぎて、手に届く範囲にない
孤独は全てを保つことを求めている
車で外出しよう、見出せる何かを見に行こう
価値のない希望のコレクションと過去
強く望むものたち

 

僕は行かなければならないだけの距離を
きっちり把握しようとはしていなかった
僕が知るよしもなかった感覚を持った全ての曲がり角
ちょうどしばらくの間、僕は誰かが電話している声を聴いた
手のひらで遮られながらも見やって日付を超えた、
何もなくなった
そこにあった全てが

 

どのようにすべてが誤りとなったのか理解した今
いくつか治療法を見つけなければならない、
この処置にかかる時間は長すぎるだろうが
心の奥底にある自己憐憫で締め付けられてる
僕の運命を見定めなければならない
すべてが手遅れになる前に

 

 

 

 

 

 

 

 

ソングライター: Bernard Sumner / Ian Kevin Curtis / Peter Hook / Stephen Paul David Morris
"Twenty Four Hours" 歌詞 © Universal Music Publishing Group

 

 

About this article

英語学習のため、スペルミスを減じるためにもブログで好きな曲の歌詞を直接タイピングを。また、文芸的解釈について理解を深めるための和訳をしております。

直訳ではないため、かなり独自の解釈で意訳している箇所もあります。

なにとぞご承知のほどよろしくお願いいたします。

 

 

【過去記事】英詞和訳 

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

 

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

 

f:id:kuriyama1youth:20190731063638j:plain