打てば響く-ドラム・パーカッション、銭湯とサウナの活動記録-

ドラム・パーカッションを主に演奏する書き手の音楽活動、および小説や洋楽英詞和訳など執筆活動記録。また、それらを継続させるための健康活動(運動・銭湯・サウナ)記録。銭湯好きがこうじて温泉ソムリエ & 銭湯検定3級を取得しました。

【英詞和訳】Joy Division “No Love Lost ” 「『失われた愛』などない」

 

 

Joy Division “No Love Lost” 筆者和訳

 

No Love Lost

「『失われた愛』などない」≒憎悪、嫌悪

Joy Division  from "Substance 1977-1980"(1988)

 

So long sitting here, didn't hear the warning
Waiting for the tape to run
We've been moving around in different situations
Knowing that the time would come
Just to see you torn apart
Witness to your empty heart

 
I need it
I need it
I need it

 

ここに長く居座り続けて、警告が聞こえなかった

テープが切られるのを待っている

僕たちは異なる状況で動き回っている

そのときが来るのを察知し

きみが引き裂かれていくのを目にする

きみの空虚な心の証人となる

 

それが必要

それが必要

それが必要だ


Through the wire screen,
The eyes of those standing outside looked in at her
As into the cage of some rare creature in a zoo.
In the hand of one of the assistants
She saw the same instrument
Which they had that morning
Inserted deep into her body
She shuddered instinctively
No life at all in the house of dolls
No love lost
No love lost

 


You've been seeing things
In darkness, not in learning
Hoping that the truth will pass
No life underground, wasting never changing,
Wishing that this day won't last.
To never see you show your age,
To watch until the beauty fades,


I need it
I need it
I need it

 

Two-wat mirror in the hall,
They like to watch everything you do,
Transmitters hidden in the walls,
So they know everything you say is true,
Turn it on,
Don’t turn it on,
Turn it on.

 

 

金網の壁を通じて、

外側に立つ者どもの視線が中にいる彼女に突き刺さる

あたかも珍しい生き物を閉じ込めた動物園の檻のように。

 

保護する者の手により

彼女は同じ楽器を見た

かれらが朝に手にしていたのと同じものを

彼女のからだに深く挿入された

彼女は本能的に身震いした

「人形の家」に生活などない

「失われた愛」などない

憎悪しか

 

きみは物事を見てきた

暗闇の中で、学びではなく

真実が受け入れられるのを望んで

地下に生命などない、無駄にすることは決して変わらない、

今日この日が続かないと願う。

きみの年齢を示されても確かめない、

美が消え去るまでを見るために、

 

それが必要

それが必要

それが必要だ

 

ホールにあるマジックミラー、

それらはきみのやること全てを好む、

壁に隠された送信機、

だからそれらは君の発言がすべて真実だと知ってる、

点けてくれ、

点けるんじゃない、

それを点けてくれ。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Songs by Bernard Sumner / Ian Kevin Curtis / Peter Hook / Stephen Paul David Morris
Autosuggestion © Universal Music Publishing Group

 

About this article

このカテゴリでは書き手の英語学習のため、スペルミスを減じるためにもブログで好きな曲の歌詞を直接タイピングを。また、文芸的解釈について理解を深めるに和訳をしております。

直訳ではないため、かなり独自の解釈で意訳している箇所もあります。

どうぞご承知いただけますようよろしくお願いいたします。

 

 

 

 【英詞和訳】過去記事

www.kuriyama1youth.com

 

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

 

f:id:kuriyama1youth:20190918171828j:plain