打てば響く-ドラム・パーカッション、銭湯とサウナの活動記録-

ドラム・パーカッションを主に演奏する書き手の音楽活動、および小説や洋楽英詞和訳など執筆活動記録。また、それらを継続させるための健康活動(運動・銭湯・サウナ)記録。銭湯好きがこうじて温泉ソムリエ & 銭湯検定3級を取得しました。

【英詞和訳】Joy Division “Komakino ” 「惹き合うものは重りのように深く内部まで君を引き込む」

 

 

Joy Division “Komakino” 筆者和訳

 

Komakino

「昏睡映画」

*ドイツ語で「KOMA」 = 昏睡状態、「KINO」 = シネマを意味する

Joy Division  from "Substance 1977-1980"(1988)

 

This is the hour when the mysteries emerge
A strangeness so hard to reflect
A moment so moving, goes straight to your heart
The vision has never been met
The attraction is held like a weight deep inside
Something I'll never forget

 

The pattern is set, her reaction will start
Complete but rejected too soon
Looking ahead in the grip of each fear
Recalls the life that we knew
The shadow that stood by the side of the road
Always reminds me of you

 

How can I find the right way to control?
All the conflict inside, all the problems beside
As the questions arise, and the answers don't fit
Into my way of things,into my way of things

 

 

 

時間が来た 謎が浮かび上がるときだ
奇妙さが強く表れてくる
感動した瞬間、君の心へ真っ直ぐに向かう
そんな展望はこれまで思い描くこともなかった
惹き合うものは重りのように深く内部まで君を引き込む
けして僕が忘れないこと

 

型が設定され、彼女の反応が始まる
完了した後にすぐ拒まれる
各人の恐怖に苛まれ先を見据える
僕らが知っていた命を思い出す
道路の脇に立っていた人影は
常に君を思い出させる

 

どうしたら自身を制御する方法を見つけられる?
全ての対立と全ての問題がそばにある
疑問が生じたとして、解答が合わない場合
自分の方法論を鑑みる
自分の方法論を見つめる

 

 

 

 

 

 

 
ソングライター: Bernard Sumner / Ian Kevin Curtis / Peter Hook / Stephen Paul David Morris
Komakino 歌詞 © Universal Music Publishing Group

 

About this article

このカテゴリでは書き手の英語学習のため、スペルミスを減じるためにもブログで好きな曲の歌詞を直接タイピングを。また、文芸的解釈について理解を深めるに和訳をしております。

直訳ではないため、かなり独自の解釈で意訳している箇所もあります。

どうぞご承知いただけますようよろしくお願いいたします。

 

 

 

 【英詞和訳】過去記事

www.kuriyama1youth.com

 

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

 

 

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

 

f:id:kuriyama1youth:20190918171828j:plain