打てば響く-ドラム・パーカッション、銭湯とサウナの活動記録-

ドラム・パーカッションを主に演奏する書き手の音楽活動、および小説や洋楽英詞和訳など執筆活動記録。また、それらを継続させるための健康活動(運動・銭湯・サウナ)記録。銭湯好きがこうじて温泉ソムリエ & 銭湯検定3級を取得しました。

【英詞和訳】Belle and Sebastian "The Fox in the Snow"「雪の中のキツネはどこへ行くんだろう なにか食べられるものを見つけにいくのかな?」

 

Belle and Sebastian "The Fox in the Snow" 筆者和訳

 

The Fox in the Snow

「雪の中のキツネ」

1996, from album "If You're Feeling Sinister"

  

Fox in the snow, where do you go
To find something you could eat?
Because the word out on the street is you are starving
Don't let yourself grow hungry now
Don't let yourself grow cold
Fox in the snow

 

Girl in the snow, where do you go
To find someone who will do?
To tell someone all the truth before it kills you
They listen to your crazy laugh
Before you hang a right
And disappear from sight

 

What do they know anyway?
You'll read it in a book
What do they know anyway?
You'll read it in a book tonight

 

Boy on the bike, what are you like
As you cycle round the town?
You're going up, you're going down
You're going nowhere

 

It's not as if they're paying you
It's not as if it's fun
At least not anymore

 

When your legs are black and blue
It's time to take a break
When your legs are black and blue
It's time to take a holiday

 

Kid in the snow, way to go
It only happens once a year
It only happens once a lifetime
Make the most of it
Second just to being born
Second to dying too

 

What else would you do?
What else would you do?
What else would you do?
What else would you do?

 

Fox in the snow
Fox in the snow
Fox in the snow
Fox in the snow
Fox in the snow
Fox in the snow

 

 

雪の中のキツネはどこへ行くんだろう
なにか食べられるものを見つけにいくのかな?
なぜこんなこと話すかって
街中の言葉が君を飢えさせているから
今はお腹を空かせないで
体を冷やさないで
君は雪の中のキツネ

 

雪の中の女の子はどこへ行くんだろう
誰かを見つけるためには?
誰かに全ての真実を話すために
それが君を殺す前に
彼らは君の狂ったような笑い声に耳を傾ける
君が権利を主張する前に
視界から消え去っていく

 

とにかく彼らに何が分かるんだ?
君は本を読むだろう
とにかく彼らに何が分かるんだ?
君は本を読むだろう 今夜

 

自転車に乗っている少年 君みたいな
街をひと周りしてるみたい
上へ下へと行ったり来たり
君はどこにも行けないよ

 

彼らが君に支払うものではない
楽しげなものでもない
少なくとも最早そうではないんだ

 

君の脚が青黒くなっているなら
それが休憩を取るタイミング
君の脚が青黒くなっているなら
それが休日を取るタイミングさ

 

雪の中の子供、その道の歩み
年に一度だけ起こるんだ
人生に一度だけ起こるんだ
かけがえのないものになる
生まれてすぐに起こり
死ぬときもまた

 

他に何をすると言うんだい?
雪の中のキツネよ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

訳注:foxは「キツネ」はもちろん、スラングで「セクシーな女性」「いい女」を指す場合もある。例としてはジミヘンの「Foxy Lady」が際たるもの。 


ソングライター: Campbe / Christopher Geddes / Isobel Campbell / Michael Cooke / Richard Colburn / Sarah Martin / Stephen Jackson / Stuart Murdoch
The Fox in the Snow 歌詞 © Sony/ATV Music Publishing LLC

 

About this article

英語学習のため、スペルミスを減じるためにもブログで好きな曲の歌詞を直接タイピングを。また、文芸的解釈について理解を深めるための和訳をしております。

直訳ではないため、かなり独自の解釈で意訳している箇所もあります。

なにとぞご承知のほどよろしくお願いいたします。

 

 

【過去記事】英詞和訳 

 

www.kuriyama1youth.com

www.kuriyama1youth.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

 

kuriyama1youth.hatenablog.com 

www.kuriyama1youth.com

 

www.kuriyama1youth.com

 

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

kuriyama1youth.hatenablog.com

 

 

f:id:kuriyama1youth:20190824064307j:plain